做好每一場翻譯工作,為上海戰疫貢獻“手”護力量
近兩年,在上海市新冠肺炎疫情發布會上,有一支手語翻譯團隊默默守護著聽障人士,通過無聲的肢體語言講解著最新的疫情信息和防護措施。他們是由葛玉紅等7名手語翻譯組成的上海市殘疾人聯合會手語翻譯團隊。
“我們服務的是一個特殊的群體,我們很高興上海能夠有三分之一的視頻畫面留給他們,讓社會關注到聽障人士這一弱勢群體。”葛玉紅從事手語翻譯工作已有20多年,她的初衷也是如此,希望通過手語翻譯,讓聾人朋友能夠更多的了解社會,融入社會,感受到社會的溫暖。
早在2000年,全國首個手語電視新聞節目《時事傳真》在上海開播,成為聽障人士了解社會的重要窗口。2013年1月,在上海兩會的開幕式電視直播中,《時事傳真》的手語主持人出現在電視屏幕下方的“畫中畫”里,為聽障人士第一時間傳遞上海兩會精神。
手語翻譯葛玉紅進行兩會開幕式直播。受訪者供圖
部分手語翻譯團隊成員。受訪者供圖
葛玉紅認為,這是社會文明進步的重要表現,上海的信息無障礙環境不斷優化,為聽障朋友帶來了很多方便。“這個節目的開設,一方面讓聽障朋友能夠共享社會繁榮,感受城市溫度;另一方面也是他們社會地位的體現。”
作為資深的手語翻譯,葛玉紅也培養了許多優秀的學生,唐文妍就是他們中的佼佼者。“唐文妍不僅把手語翻譯作為一項事業,還成立了專業的手語翻譯公司,為廣大聾人朋友服務。”
“因為熱愛,才會堅持;因為喜歡,才會執著。”葛玉紅說,正是因為對聾人朋友有著深厚的感情,所以再苦再累,也將堅守這一陣地。
手語是一門特殊的語言,是通過手、手臂、身體姿態及面部表情的變化,綜合表達出來的語言。葛玉紅說,“學習手語的時候,需要與聾人朋友多交流學習,掌握他們的語法特點,提升運用手語的能力。同時,手語也有普通話和地方話之分,就像上海話和普通話一樣,學習的時候需要融會貫通。”
在葛玉紅看來,學手語和學駕駛一樣,需要多學多練,熟能生巧。她希望喚醒一些年輕的“本本族”,畢竟在上海有8萬持證聽障殘疾人需要手語翻譯。
工作中的葛玉紅。受訪者供圖
“在知識大爆炸時代,一些新生的詞語或者政策法規等,健全人理解還尚有難度,更何況是殘疾人,這也對手語翻譯也提出了更高的要求。”如何把事情給聽障人士講解清楚講明白,是所有手語翻譯期望達到的目標,也是大家共同努力的方向。
“在手語翻譯時,我們的大腦在飛速運轉的同時,雙手在上下翻飛,配合身體姿態的變化。可以說,打手語是腦力勞動也是體力勞動。”葛玉紅呼吁,社會上更多的有心人來學習、了解、普及這門語言。“在需要安靜的場合,大家可以無聲交流;也能夠在特殊場合,幫助到聾人朋友。”
從新冠肺炎疫情發布會開始到現在,上海市殘疾人聯合會手語翻譯團隊的每個人把這里當做了無聲的戰場,努力把每一場翻譯工作做好,將信息及時正確地翻譯給聽障人士觀看。“讓他們同步知曉疫情信息是我們的職責。”葛玉紅說:“各行各業都在為疫情做一些力所能及的事情,我們只不過是其中之一。讓我們用心‘手’滬,靜待春暖花開。”
分享讓更多人看到