天天av影院免费看,亚洲无码片日韩无码片,av人妻无码网站,中文字幕美熟少妇

人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>上海頻道>>教育| 科技

《任溶溶譯文集》出版 一輩子譜寫著快樂的主旋律

2022年01月17日11:13 | 來源:解放網(wǎng)
小字號

兒童文學翻譯家、作家任溶溶譯文集出版

“一輩子譜寫著快樂的主旋律”

■本報記者 施晨露

近日,20卷、總字數(shù)近千萬的《任溶溶譯文集》出版座談會在上海譯文出版社舉行。談起任溶溶,來自上海文學界、翻譯界、出版界的嘉賓有說不完的話。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通曉多國語言文字,翻譯英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》等百多年來的兒童文學經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中流傳。

1942年,任溶溶發(fā)表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整80年。1946年1月1日,任溶溶以“易藍”為筆名,在《新文學》雜志創(chuàng)刊號上發(fā)表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路。

《任溶溶譯文集》是國內首次推出的任溶溶譯著結集,收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,編輯出版耗時3年多,填補了國內該領域的空白。該項目入選國家新聞出版署發(fā)布的《“十四五”國家重點出版物規(guī)劃》,并于2021年獲上海市第十六屆圖書獎評選一等獎。任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學作品。”

正如兒童文學學者、中國作家協(xié)會兒童文學委員會副主任方衛(wèi)平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數(shù)量大,持續(xù)時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。”任溶溶將自己對兒童的熱愛與了解融入翻譯,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。

《任溶溶譯文集》是任溶溶譯著迄今最大規(guī)模的一次匯集和出版。中國作家協(xié)會副主席高洪波擔任文集編委會名譽主編,任溶溶之子任榮康擔任主編,束沛德、蔣風、方衛(wèi)平、朱自強等十余位兒童文學界、翻譯界的作家、學者擔任編委。根據(jù)任溶溶多年來翻譯的不同時期及多語種跨越等特點,《任溶溶譯文集》分為兩部分:第一部分九卷,按譯作體裁分,卷一為詩歌卷,卷二至卷六為小說卷,卷七為戲劇寓言童話卷,卷八和卷九為童話卷;第二部分十一卷,按可獨立成卷的重要作家分卷。

翻開《任溶溶譯文集》,仿佛推開一座瑰麗文學宮殿的大門,每一個細部都折射出這位翻譯大家的一生辛勞和卓越成就。上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東說:“真心祝愿這套近千萬字的大部頭作品帶給熱愛閱讀的小讀者、大讀者最好的閱讀體驗,留下人生中溫暖的閱讀記憶。”

“任老有一次問我:你們寫作是不是提倡主旋律?他說,童年的主旋律是快樂,人生的主旋律也應該是快樂。他的一輩子譜寫著快樂的主旋律。”兒童文學作家張弘說。(來源:解放日報)

(責編:嚴遠、韓慶)

分享讓更多人看到

返回頂部